Japanska ordspråk
Ni har säkert hört om det klassiska ordspråket "kasta inte pärlor till svin" eller "pearls before swine" som det heter på engelska. Men det som jag själv har förvånats över är hur dessa ordspråk är en aning annorlunda på japanska. Exempelvis så blir "kasta inte pärlor till svin" istället "ge inte guldmynt till en katt". Med detta menar man helt enkelt att man inte ska göra en ouppskattad gest. För vad ska en katt med guldmynt till?
猫に小判 - ねこにこばん - Neko ni koban - Guldmynt till en katt
Usagi testade att rita en bild som passade till dagens ordspråk!
Överst har jag skrivit det med kanji och underst är det endast i hiragana.
Det finns självklart en rad andra ordspråk. Här nedan hittar du några av de. Betydelsen bakom dem kan vara svår att förstå till en början, eftersom meningarna nedan är direkt översatta från japanskan till svenskan. Ibland är det svårt att hitta en bra motsvarande mening på svenska, och då blir resultatet lite lustigt ^-^
一石二鳥 - いっせきにちょ - Issekinicho - En sten, två fåglar
花よりだんご - はなよりだんご - Hana yori dango - Dumplings före blommor
十人十色 - じゅにんといろ - Junin toiro - Tio män, tio färger
猿も木から落ちる - さるもきからおちる - Saru mo ki kara ochiru - Även apor trillar från träd
Kommentarer
Trackback